Nélida Piñón: “O galego é unha lingua de seu, soberana, distinta do portugués”

A brasileira de orixe galega ficcionaliza as súas memorias en ‘Corazón andariego’
A. Losada Actualizado 20/10/2009 - 21:37 h.
9 Comentarios
Sin interésPoco interesanteDe interésMuy interesanteImprescindible 14 voto/s

“Estou moi cansa. Erguinme ás catro da mañá e non durmo ben dende que saín do Brasil”, advirte Nélida Piñón (Vila Isabel, Río de Janeiro, 1937) ao comezo deste encontro. Leva case toda a semana promocionando o seu novo libro, Corazón andariego, publicado en castelán por Alfaguara, e o esgotamento reflícteselle no rostro, pero non afecta ao seu carácter aberto e falador. Nunha conversa que mestura galego, portugués e sobre todo castelán, tres linguas que a autora d’A república dos soños considera como entes diferenciados. Nesa Babel na que todo se entende, a escritora fala, coma se nunca o contara antes, de como a memoria construe unha ficción co pasado de un, ou de como unha visita a unha Galicia “fabuladora” con dez anos cambiou a súa visión da vida.

 

Que a levou a escribir unhas memorias coma estas, onde hai tanta ficción?

Eu non fago ficción. É a memoria a que dalgún xeito ficcionaliza a vida. A vida é un repertorio tan vasto que non permite rexenerar a memoria. Mesmo cando un non o desexa, a memoria ficcionaliza a vida. Eu escribín sobre o que me parece presente na miña vida, na miña memoria, nas miñas evocacións. Pero son consciente das limitacións, das traicións da memoria. A memoria é o repertorio máis fecundo do humano.

 

Non lle conta aos lectores a súa formación como escritora.

Non cheguei tan lonxe, quería poñer toda a énfase na miña formación interior, a máis importante. Foi a que me levou á literatura e á práctica literaria. Eu creo que a escrita que virá despois está xa alí. Non podía abarcar a miña vida enteira. Para iso necesitaría varios volumes.

 

Sempre soubo que sería escritora?

Iso me parecía, si, aínda que dunha maneira imprecisa. Eu imaxinaba que os escritores vivían o que escribían. Para min, Alexandre Dumas [o autor de Les Trois Mousquetaires] era el mesmo un mosqueteiro. Eu tamén quería ser unha aventureira. Deixar a casa e non volver.

 

Aventuras talvez non, pero viaxes, con esta profesión, tería unha cantas.

Aventuras tiven algunhas, pero non as que imaxinara, sobre un cabalo atravesando un prado, vivindo da paisaxe, nunha soidade absoluta en contacto cos animais, atopándome de súpeto cos indios. Sempre me gustaron os libros de aventuras. Aínda hoxe, cando vexo unha desas películas de época, que me encantan, asumo a personalidade de moita xente.

 

En Corazón andariego tamén ficcionaliza a súa relación con Galicia.

Non podo falar de min sen falar de Galicia. É a miña xenealoxía. Tiven a sorte de vir aquí con dez anos e desenvolver a miña vocación do sobrenatural. Agora todo cambiou moito, pero daquel viaxe eu recordo frío, todo escuro, mulleres de negro que me apertaban e me falaban nun idioma raro, rústico, que eu non entendía. Foi un circo. Nós viñamos cargadísimos de vultos e chovía tanto que a entrada da vila de meu pai [Cotobade, na provincia de Pontevedra] estaba chea de lama. Iso é o que devolve agora a memoria. Foi un namoramento que logo, andando a vida, incorporouse á miña visión do mundo, que tamén pasa por Homero e polo mundo antigo. Cando vexo a fachada da catedral de Santiago, sinto orgullo. Orgullo da miña xente, que trouxo aquí toda esa pedra e a traballou para construíla.

 

É difícil conseguir aquí os seus libros en versión orixinal, en portugués, pero tampouco se traducen ao galego. Este, por exemplo, témolo que ler en castelán. Parécelle ben?

Non sei, a min gustaríame que se me traducise ao galego, porque non estou tan segura de que a xente saiba portugués. Pero iso é unha cuestión das editoriais que non me compete. Estou á mercé do que decidan. Cantos anos tiveron que pasar para que se traducise A república dos soños [o orixinal é de 1984, a versión galega que publicou Galaxia é de 2004] ao galego?

 

O acordo ortográfico da lusofonía entrou en vigor este ano en Brasil.

O acordo ortográfico dos países lusófonos provocou moito malestar, aínda que para min non implica modificacións moi radicais. En todo caso, o que persegueu e posicionar o portugués no contexto internacional.

 

Debería estar aí o galego?

O galego é unha lingua de seu, soberana, coa súa cultura e a súa literatura, coas súas reclamacións propias. Unha lingua distinta do portugués, que sobreviviu grazas aos seus intelectuais.

Si te gusta Xornal.com, compártenos con tus amigos.
Disfruta de la libertad de expresión.
Nota: es posible que tengas que estar registrado y autentificado en estos servicios para poder anotar el contenido correctamente.
publicidad
1
Pois eu, que sou galego...
maium
2009-10-11 21:36:18
e filho de galegos, digo que 'galego' e 'português' são dous nomes para se referir à mesma língua, independentemente do modelo ortográfico utilizado. Felizmente, cada vez há mais brasileiros que reconhecem no galego uma forma da sua própria língua. Mas, claro, eles não têm interesses económicos no assunto... Nem os filólogos mais radicais do isolacionismo ousariam ser tão radicais como a senhora Piñón. Ai, os intelectuais agradecidos ao poder estabelecido, dizem cada cousinha...
2
Para A. Regueiro
Pedro Bravo
2009-10-11 19:59:23
Parafraseando a Hegel: polo pouco com que te contentas infere-se o pouco ao que aspiras. Não temas, homem, que os lusistas não te vão tirar subvenção nenhuma
3
bertus
2009-10-11 18:54:00
Aclaracións: a escritora di que 1)de pequena non entendía o galego e dá a entender 2)que os intelectuais modelaron e consolidaron un galego distinto do portugués (e máis próximo ao pobo, digo eu). Sen eles hoxe o estatus do galego non sería máis ca o do astur-leonés.
4
O lusismo é un imperialismo
Carme Fabeiro
2009-10-11 18:48:29
Da gloria ver a nosa lingua recoñecida a nivel internacional...e que rabee a pequenaburguesía lusista.
5
Viva Galicia Ceibe de lusistas
Antón Regueiro
2009-10-11 17:11:32
Fartos estamos de españolismo e de lusismo.Deus lle pague a Nélida Piñón este apoio á cultura da nosa terra!!
6
Brasil fala galego
Galego-Brasileiro
2009-10-11 14:26:41
Penso que há tantos motivos para dizer que o galego é uma língua diferente do português como para considerarmos o brasileiro também uma língua independente. Assim dentro do mesmo Brasil também teríamos outras "línguas" : o nordestinês, o carioquês, o riograndedosulês,etc. Segundo a minha experiência pessoal nas viagens feitas pelo Brasil, nesse país fala-se galego. Como se explica então que nas feiras de Caruaru (nordeste do Brasil) os feirantes dizem "Coma?" (não Como? segundo a boa gramática) e falem "bassoura" pronunciando o "b" pelo "v" do português padrão? Ou o galego faz parte da língua portuguesa ou então deveríamos considerarmos que o Brasil também não fala português mas um tipo de galego ao que chamaremos brasileiro.
7
O português nasceu na Galiza !
José
2009-10-11 12:59:41
O galego soberano... já o vemos com ortografia castelhana e cada dia mais inçado de estruturas, fonética e palavras castelhanas. E agora o gorverno fascista da "galiÑa azul" quere que esta língua útil e internacional fique só para actos folclóricos, como algo inútil, do passado, do atrasso... E esta senhora parece-me um estómago agradecido, que tampouco se importa muito em que os seus livros se publiquem em castelhano na Galiza, e nem tam sequer nesse "galego de seu, soberana, distinto do português". O negócio é o negócio. Ignora esta mulher que se pelos espanholistas fosse, nom existiriam outras línguas na Península Ibérica, nem existiria o português no Brasil nem em país algum.
8
Está no certo a senhora?
AGIL
2009-10-11 12:56:33
Lamento que uma escritora celebrada se aventure a afirmar o que não tem muito claro. Por que é que assevera que "o galego é língua de seu"? Não quereria suspeitar que o diz o seu bandulho agradecido. Mas... Diziam os que sabiam: O que se afirma gratuitamente, pode também gratuitamente ser negado.
9
Melhor o argumento público do que a autoridade privada
Pedro Bravo
2009-10-11 12:50:44
Um bocado despistada semelha esta senhora. Em qualquer caso, uma opinião sem maior argumentação vale o mesmo que ficar calado. Sobre tudo se temos em conta que o único dado –a única formulação direitamente constatável- que oferece é falso. O galego não sobreviveu graças aos seus intelectuais, senão ao povo e a certas condições favoráveis: orografia, autarquia. A imensa maioria dos intelectuais que se posicionou em prol do galego desde o século XIX pensou dum jeito distinto do que a ilustre escritora. Agora que essas condições estão neutralizadas ou banidas polos meios de comunicação, a implantação do Estado com a universalização do ensino, a economia “aberta”, vemos que o povo passa em massa a (quer dizer, dissolve-se em) o castelhano e que os intelectuais galeguistas, muito mais maioritários do que antes, são incapazes de deter esse processo. (Naturalmente, as novas condições, o modo em que se “implementam”, e a sua influencia na língua, não são “naturais”, senão que respondem a um projeto de dominação política e exploração econômica).

Título:
Comentario:
Nombre:
Email: (no se visualizará)
Introduce la palabra de la imagen
Código de verificación para prevenir envíos automáticos.
kaptcha
Identificarse con:
  

Esta página publica todo tipo de opiniones, réplicas y sugerencias de interés general, siempre que sean respetuosas hacia las personas e intituciones.
Se aconseja un máximo de 15 líneas, que podrán ser extractadas por nuestra Redacción.
Los autores deben hacer constar: nombre y apellidos, y e-mail.
Aquellos textos que no se ajusten a estos criterios podrán ser retirados de la web.