Varela chamoulle 'Desván de los Monjes' a Sobrado dos Monxes


Malia a que o conselleiro de Cultura o negou varias veces, un vídeo gravado durante a súa intervención en Fitur (Madrid) demostra que traduciu ao castelán varios topónimos galegos, como Touro ou Sobrado dos Monxes
<object width="480" height="385"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/TAxDHlS0Ef4&hl=es_ES&fs=1&"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/TAxDHlS0Ef4&hl=es_ES&fs=1&" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="480" height="385"></embed></object>
Xornal.com 10/03/2010 - 11:55 h.
Non entendes unha palabra? Faille dobre clic
71 Comentarios
Sin interésPoco interesanteDe interésMuy interesanteImprescindible 71 voto/s

A última vez que Roberto Varela negou a existencia desta intervención foi no Parlamento, o pasado mes de febreiro, cando foi interpelado polo PSdeG. Entón, o conselleiro de Cultura amosouse moi duro. "Hai que ser estúpido para crer que eu vou dicir 'Desván de los Monjes', dixo, e aconselleu a oposición que deixase "de buscar no lixo de internet porque pode atopar cousas moi estrañas". Unha desas cousas que socialistas e nacionalistas poderían atopar, neste caso na web www.galiciavensientela.com, é o vídeo completo da súa intervención en Fitur (Madrid), do que Xornal.com ofrece un fragmento. Nel, Varela refírese efectivamente a Sobrados dos Monxes como "Desván de los Monjes" e a Touro como "Toro".


Suscripción a papel
Si te gusta Xornal.com, compártenos con tus amigos.
Disfruta de la libertad de expresión.
Nota: es posible que tengas que estar registrado y autentificado en estos servicios para poder anotar el contenido correctamente.
publicidad
1
Onde está
O dedo no ollo
2010-03-09 16:45:29
Onde está miña resposta a nostrus que nen siquer sabe escribir en español? (velaí os dous "echo")
2
risa
Belen
2010-03-09 15:32:13
Por unha vez, é mellor rir. ¿non semella un chiste? Ta´mén fai sorrir este conselleiro de cultura ¿non vos lembra a outra ministra de cultura que se chamaba...?
3
Pailán, non sabes ler nen escribir (a nostrus)
O dedo no ollo
2010-03-09 12:05:56
Repítoche o de pailán, por parte de atrevido, pois que dis cousas que dicimos os demais que nunca escribimos, e logo razoas (é un dicir). /// Eis unha mostra da túa incultura, que "echo" leva un "h" coma un mundo que ti esqueces: "Traducimos lo que nos de la gana, de echo se han traducido al gallego muchos topónimos" A ver, home, a ver, non se traduciíu nengún topónimo ao galego: recuperouse a súa forma orixinal deturpada pola ditadura castellana (sic), non a de Franco, outro pailán máis. O español non é a lingua oficial da Galiza, senón o idioma imposto oficialmente, sen consentimento da poboación dende moito antes de 1978. Os topónimos de antes do 78 son os mesmos que antes do 1491, agás nalgúns casos illados. Outra cousa é o xeito "oficial", noutrora lonxe da realidade galega. Non se traduciron ao galego: recuperouse a súa forma orixinal, que é distinto. Ou sexa, a todo o que che digo máis arriba, hai que sumarlle mintireiro. E volves á túa boa educación lingüística: "puesto que la Constitución no varia este echo". A Lei de Normalización está feita seguindo as competencias constitucionais do estatuto e do Parlamento e só na túa cabeza cabe que os deputados autonómicos non podan lexislar sobre iso. Poden facelo, abofé, e así o fan, con completa autoridade e competencia. Preséntate ás eleicións, ti e Gloria Lago, Rosa Díez, Arcadi Espada, don Felisindo, Benigno Moure, Carlos Gil Gómez, nunha lista de unidade e logo lexislade. Os topónimos non teñen forma española: outra cousa é cando falas, que fas da capa un saio, mais oficialmente, a galega é a única forma, porque a outra non é desta terra, é allea. A Ourense chámalle ti como queiras e fai o ridículo como che pete, pero, oficlamente e realmente, é así (ainda que algúns abrevien e se coman o "e" final
4
teremos que decir que chove
Lua
2010-03-09 09:52:09
Para Nostrus. Un consello: documéntate un pouco máis antes de verborrear tanto. Unha cita que che vai ao pelo: mexan por nós e decimos que chove. Nada máis.
5
nostrus
2010-03-09 00:21:13
Vaya Plural, que poco digno te queda ese nick, ¿qué tienes tu contra los camareros?, claro, como tu eres un don nadie te está permitido que metas la gamba. Repasa tu comentario y comprueba si dices algo, aparte de menospreciar a los camareros. Lo que digo yo, aprendéis cuatro o cinco frases de memoria para luego soltarlas desordenadamente. ¿Y todo el tiempo que pasas sin postear es lo que tardas en aprender una de esas oraciones?. Sarampelo, yo creo que lo tuyo es galleguerosis, el sarampión es mas leve. Y puede que tu abuelo tuviera reacciones lunáticas, ya que lo tuyo tiene que deberse a algún precedente. Tu haz lo que te de la gana y sigue atado a lo que hiciera tu abuelo, pero yo pienso por mi y decido yo lo que me parece mejor. Si sale lo que yo digo, hay gente que nada mas sabe hacer aquello para lo que la entrenaron. Aun menos mal que te quedas en la época de tu abuelo y no te remontas un poco mas atrás. Viendo como esta el patio cada vez me alegro mas de ser un librepensador.
6
Os soldazos da austeridade de Feijóo no Deván de los Monjes
celda211
2010-03-08 23:41:13
73.799,93 son os euros que cobra o sr. conselleiro de Cultura, Roberto Varela. 49.065,24€ a Xefa do Gabinete de Turismo. 52.000,00€ a Xefa do Gabinete de Prensa, etc. Esas cantidades que lles pagamos todos os galegos deberían ser suficiente "carga moral" para que este patético conselleiro lera os seus discursos antes de pronuncialos en público e non dicir as barbaridades que di. Para ver os soldazos da austeridade do PP de Feijóo: http://culturaeturismo.xunta.es/mediateca/Documentos/LEI_TRANSPARENCIA_2009.pdf
7
Os trolls saen da caverna!
Plural
2010-03-08 23:14:15
Pobre homiño este conselleiro. Caeu en paracaidas dende New York despois de aprender inglés chapurreado de camareiro en London e agora anda a "civilizarnos como Dios (Aznar el del Dedo Divino, FAES e PP ultra madrileño) manda Pobre nostrus-ferrete-eliberal-Bugliot-multinicks, non toma a pastilla e anda desvariando coas súas amigas Gloria Lago, Rosita Peyorativa Díez e o Arcadi Espada, vomitando moito odio e apuntándose ao Desván de los Monjes e a Toro. A este contáronlle a película de Hernán Cortes no Yucatán e quere facer igual en Galicia. Pobriño.
8
Ímola andando que a festa vai boa
Sarampelo
2010-03-08 22:56:55
Oes nustrus: O artigo La en galego é A, A Coruña. Ti cres que imos decir Sangengo,Villa de la Cruces, A Carretera (A Estrada, Villalarga (Vilalonga),Santa Eugenia de la Ribera, Desván de los Monjes (Sobrado dos Monxes). Puerto del Sonido (Porto do Son). Ti debes estar tolo como ese Concelleiro de Cultura un tal Roberto Varela que en FITUR falou de Desván de los Monjes, hai que foderse. Se levantara a cabeza neu avó, collía a escopeta con cartuchos de sal e pegábavos un tiro no cu a todos vos que estades a non respetar aos nosos antergos, aos nosos avós que sempre falaron galego. Meu avó, naceu en 1890, votou 24 anos en New Yorque, e sabía falar o inglés, pero a lingua nai xamais a esqueceu, nunca xamais, e non consinto que pailáns como vos non respetedes aos meus avós e bisavós. Sodes como as pandemias que non cuestionades ren, e tendes como cerebro unha próstata que na máis fai mexar por riba da vosa cabeza.
9
Para o dedo no ollo y el otro
nostrus
2010-03-08 21:20:47
Al que dice que los nombres propios no tienen traducción si que no sabe lo que dice, si tu te llamas José o Juan o Jorge, si tu quieres en tu DNI te ponen Xose o Xoan o Xurxo aunque no te hubieran puesto así, pero si no tuvieran traducción no se podria hacer. Hablamos de la reina de Inglaterra y no decimos Elisabeth II. Traducimos lo que nos de la gana, de echo se han traducido al gallego muchos topónimos que nunca se han llamado así, pero se han hipergalleguizado. La Coruña, Orense, se llamaban así ¿por qué se han traducido?. El castellano lleva siglos siendo la lengua “oficial” de Galicia, mientras que el gallego lleva tres décadas desde la Constitución del 78 en que se reconoce al gallego también como oficial, pero en absoluto le quita oficialidad al castellano en ningún ámbito. Si los topónimos antes del 78 tenían una denominación y decís que no se pueden traducir ¿por qué entonces se pasaron a la denominación gallega?, si se pueden traducir entonces también se podrán decir en castellano. Si antes del 78 eran oficiales también serán oficiales ahora puesto que la Constitución no varia este echo. Por otro lado la ley de normalización lingüística dice que los topónimos “solo” serán oficiales en la denominación gallega, pero… ¿quién es la LNL para quitarle oficialidad al castellano?. Será correcto que los topónimos sean oficiales en gallego, pero la coletilla “solo” sobra. También se puede declarar el nombre de un lugar de una sola forma oficial, la que nos de la gana, pero no sobre la base de una ley que excluye al castellano. Ninguna ley puede contradecir la Constitución, sino preguntadle a Sancho que es el jurista, aunque no se si el lo sabrá.Claro que no tienes que justificar "La Roda", se llama así y punto, pues Orense tambien se puede llamar así y punto.

1 |  |     

Título:
Comentario:
Nombre:
Email: (no se visualizará)
Introduce la palabra de la imagen
Código de verificación para prevenir envíos automáticos.
kaptcha
Identificarse con:
  

Esta página publica todo tipo de opiniones, réplicas y sugerencias de interés general, siempre que sean respetuosas hacia las personas e intituciones.
Se aconseja un máximo de 15 líneas, que podrán ser extractadas por nuestra Redacción.
Los autores deben hacer constar: nombre y apellidos, y e-mail.
Aquellos textos que no se ajusten a estos criterios podrán ser retirados de la web.