Lía onte en Xornal o Café con Letras motivado pola celebración do día Internacional da Tradución e as interesantes consideracións de Xurxo Borrazás, Tareixa Roca, Luis García Soto e José Manuel Sande. Ao propio tempo recibía un correo electrónico desde Bos Aires onde se celebraba o encontro que o grupo de Lectores Galegos fai mensualmente no célebre Café Tortoni baixo a dirección de Débora Campos. Na sesión, que durou catro horas, léronse fragmentos de Sempre en Galiza nun salón ateigado dun público participativo e sorprendente polo seu entusiasmo se consideramos o detalle de que aquelo acontecía a dez mil quilómetros de distancia. No amplo debate que se deu sobre da situación da nosa (súa) lingua reivindicouse a creación en Arxentina dun título profesional de tradutor de galego.
Os trámites perante a Corte de Xustiza serán lentos pero seguro que o apoio do Colexio Profesional de Tradutores Públicos dará os seus froitos. Se cadra, axudará o feito de que, como tantas veces acontece naquel querido país, a presidenta e a vicepresidenta sexan de orixe galega. O Colexio de Tradutores de Arxentina agrupa a 5.000 profesionais que traballan con máis de 30 idiomas, maioritariamente especializados en idiomas de uso frecuente coma inglés, francés, italiano, portugués o alemán. Obviamente, hai tamén profesionais adicados a outros menos habituais, coma ucraniano, croata, noruego, xaponés, catalán ou ruso. Ogallá que o galego atope o recoñecemento que se demanda e merece, e que poida ser a boa nova do próximo Congreso Latinoamericano de Tradución e Interpretación que se celebrará na capital arxentina no próximo mes de abril.
Ata daquela e mentres chega o remate do procedemento, os primeiros tradutores terán que ser nomeados por unha resolución ad hoc, e logo, para os seguintes tradutores, terá de segurise o procedemento normativo que establece a lei. Persoas con capacidade e compromiso hai na colectividade, como a propia Débora Campos, e sería ben conveniente que desde a Galicia de aquí se manifestase o necesario interese por parte da Real Academia e do Consello da Cultura, así coma o respaldo de tódalas forzas políticas do país, traballando por restablecer o consenso que rachou o PP desde a súa chegada ao poder en marzo pasado.
Ven a conto o traballo da profesora da Universidade de Vigo, Liliana Valado, “Tradución e edición para niveis non universitarios de ensino en Galicia”, publicado en 2008, no que se salienta o relevante papel desempeñado pola tradución editorial na nosa conformación identitaria, ao tempo que se consolidaba unha xa imprescindible industria cultural de edición en lingua galega. Nos trinta anos transcorridos entre 1975 e 2005 pasouse de 68 a 1.826 títulos publicados e boa parte desta evolución se debe ao traballo da tradución, que, como dicía Xurxo Borrazás naquel café de redacción, e como tamén opinaban os asistentes ao encontro de lectores galegos do outro café, o Tortoni, é un sector estratéxico. Así o terá que recoñer o belixerante equipo da Xunta e as organizacións contrarias ao galego alimentadas desde o poder. Sería curioso que se decatasen antes en Arxentina. Non sí?